Return vs Come Back: Apakah Bezanya?

Ramai pelajar bahasa Inggeris keliru dengan perkataan "return" dan "come back." Walaupun kedua-duanya bermaksud kembali, terdapat perbezaan halus dalam penggunaannya. "Return" biasanya merujuk kepada kembali ke tempat asal, selalunya selepas sesuatu perjalanan atau aktiviti. Manakala "come back" lebih umum dan boleh merujuk kepada kembali ke mana-mana tempat, tanpa mengira tempat asal.

Sebagai contoh:

  • Return:
    • English: I will return the book to the library tomorrow.
    • BM: Saya akan pulangkan buku itu ke perpustakaan esok.
  • Come back:
    • English: I will come back home after work.
    • BM: Saya akan pulang ke rumah selepas kerja.

Satu lagi perbezaan ialah "return" boleh digunakan sebagai kata nama bermaksud sesuatu yang dipulangkan, manakala "come back" hanya digunakan sebagai frasa kerja. Contohnya: "The return of the investment was excellent." (Pulangan pelaburan itu sangat baik.)

Berikut adalah beberapa contoh lain:

  • Return:
    • English: The goods will be returned to the sender.
    • BM: Barang-barang tersebut akan dipulangkan kepada penghantar.
    • English: He returned to his hometown after many years.
    • BM: Dia kembali ke kampung halamannya selepas bertahun-tahun.
  • Come back:
    • English: Come back soon!
    • BM: Cepat balik!
    • English: Will you come back later?
    • BM: Adakah awak akan datang kembali nanti?

Perhatikan perbezaan konteks dalam ayat-ayat di atas. Dengan sedikit amalan, anda akan dapat membezakan penggunaan "return" dan "come back" dengan lebih mudah.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations